بررسی تاثیر فرایندهای واجی بر وام واژههای انگلیسی در فارسی : بررسی رمان بادبادکبازاثرخالدحسینی
نام نویسنده(فارسی)
نوع مقاله (فارسی )
مقاله پژوهشی
چکیده مقاله (فارسی )
فرهنگ ها و جوامع مختلف پیوسته در حال ارتباط با یکدیگر به سر می¬برند و این مسئله ای اجتناب ناپذیر است که خود بیانگر تاثیر متقابل زبان های آنان بر یکدیگر است. زبان در طول زمان تحت تاثیر زبان های دیگر قرار می¬گیرد و دچار تحول و دگرگونی می¬شود. یکی از این دگرگونی ها پذیرش واژگان بیگانه است که به نام فرایند قرض گیری شناخته شده است. گرچه اثر این قرض گیری از طریق تغییرات براساس قوانین واجی و آوایی زبان مقصد کاهش می¬یابد. بنابراین، هرگاه واژه ای بیگانه وارد زبان شود با قواعد خاص آن زبان تطبیق یافته تا آسیب جدی به زبان وارد نگردد و از غنای آن کاسته نشود.
این مقاله به بررسی واژگان قرضی در رمان بادبادک باز اثر خالد حسینی و ترجمه مهدی غبرائی پرداخته است و حدود صد واژه ی قرضی به صورت تصادفی از این اثر استخراج شده است. در این مقاله سعی بر آن بوده تا تغییراتی که بر واژگان قرضی اعمال گردیده تحلیل و بررسی شود. برای نیل به این هدف قواعد واجی حاکم بر فرایندهای واجی در تعدادی از واژگان بررسی شده تا تغییرات حاصل پس از ورود به زبان فارسی کشف و معرفی گردد. این فرایندها شامل فرایند درج اعم از واکه یا همخوان، تغییر در واکه اعم از افراشتگی و افتادگی، و تقویت و تضعیف می¬باشد. بدین ترتیب نشان داده شده که واژگان قرضی لاجرم نیاز به دگرگونی هایی دارند تا با قواعد واجی و آوایی زبان مقصد هماهنگ باشد و حضور انبوه این واژگان که رو به افزایش است آسیب و خلل جدی به زبان وارد نکند. در این مقاله به بررسی تغییرات واجی و آوایی واژگان قرضی پس از ورود به زبان فارسی پرداخته شد. همانطور که پیش تر ذکر شد واژگان قرضی نیاز به تغییرات عمده ای دارند تا با قواعد واجی و آوایی زبان مقصد تطابق داشته باشند. گاهی واژه نیاز به درج واکه یا همخوان داشت تا بومی شود. یکی دیگر از مهم ترین تغییرات واجی تقویت و تضعیف خوانده می شود که واژگان قرضی از این فرایند نیز بی نصیب نمانده اند.
کلید واژه های (فارسی)
کلید واژه ها: واژگان قرضی ، فرایند درج ، فرایند تغییر در واکه ، فرایند تقویت و تضعیف
عنوان مقاله (انگلیسی )
phonological processes of English loan words in Persian: study of kite runner by Khalid Hoseyni
نام نویسنده (انگیسی)
چکیده (انگیسی)
Various cultures and communities are constantly keeping in touch and it is considered an inevitable issue which indicates language interactions. A language may be influenced by other languages through the time. Therefore, they might be under modification. It is said that one of the most important modifications is entering of exotic words which is called borrowing words. This adoption usually contribute to significant changes and effects. Although the effects of borrowing words may be reduced through phonological rules. Hence, once an exotic word penetrates a language, it conforms to the target language rules to avoid serious damage including richness reduction which can be hazardous in each language.
This paper investigated loan words existed in translation of "kite runner" by Khaled Hoseini translated by Mehdi Ghabraee. The author preferred to pick data from one translation to be more organized. Therefore, 100 loan words extracted randomly to accomplish the research. The data has been selected from 100 consecutive pages of one chapter which has been demonstrated inside the article. The attempt was to examine the changes of loan words phonologically. To this aim, phonological rules of phonological process discovered loan words changes once they enter Persian translation. These processes include epenthesis, vowel shift, fortition and lenition. In general, it is concluded that loan words need to be changed to conform to phonological rules of target language in order not to damage the language.
This study attempts to investigate phonological changes of loan words once they are appeared in Persian sources. As it is already stated, loan words needed to be changed to conform phonological rules of the target language. Sometimes, epenthesis work so as to be localized. It is essential to pinpoint another strategy which considered really critical when it comes to loan words and phonology. They are called fortition and lenition. Loan words take advantage of the mentioned shifts in order to observe phonological rules